( 0. امتیاز از )


به گزارش صدای شیعه حجت ‌‌الاسلام والمسلمین محمد نقدی در گفتگو با  خبرگزاری حوزه، به تشریح فعالیت‌های مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی پرداخت و گفت: پس از پیروزی انقلاب شکوهمند اسلامی و به دنبال اظهار شوق، عشق و علاقه زایدالوصف مشتاقان آشنایی با معارف قرآن در سراسر جهان، مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی با هدف ارائه ترجمه‌هایی صحیح، روان، شیوا و به دور از تحریف قرآن کریم، در سال 1373 از سوی سازمان اوقاف و امور خیریه و با همکاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تأسیس و در سال 1383 با نظر مساعد هیئت مؤسس و بنیان‌گذاران، به عنوان یک موسسه دارای شخصیت حقوقی مستقل، در ادارۀ کل ثبت شرکت ها به ثبت رسید.

وی با تأکید بر این که این کتاب آسمانی باید مایۀ وحدت و همدلی مسلمانان باشد، بیان داشت: ما در ترجمه های خود تلاش کرده ایم، آن را از جنگ مذهبی دور کنیم؛ به نحوی که اگر یک شخص حنفی، شافعی یا با هر مذهب و مرام دیگر آن را بخواند، بگوید این همان چیزی است که ما به دنبال آن بودیم، بنابراین باید ترجمه هایی ارائه کرد که امت اسلامی به مهر و محبت نزدیک شوند.

* ترجمه انجیل  به 2536 زبان، اما ترجمه قرآن ...!!

مدیر موسسه فرهنگی ترجمان وحی با اشاره به این که وقوع بسیاری از جنگ ها، در اثر عدم آشنایی با معارف اسلامی است، ابراز داشت: تا سال 2012 میلادی انجیل به بیش از 2536 زبان ترجمه شده است، در حالی که الان یعنی در سال 1435 قمری فقط 145 ترجمه از قرآن کریم به چاپ رسیده که قابل مقایسه با ترجمه های انجیل نیست.

حجت الاسلام والمسلمین نقدی با تاکید بر این که قرآن آرام بخش جان هاست، خاطرنشان ساخت: ما وظیفه داریم این کتاب آسمانی را که مظهر رحمت و رأفت است، به دنیا عرضه کرده و با معارفی که در آن وجود دارد، به مردم آرامش دهیم.

*فعالیت ها

مدیر موسسه فرهنگی ترجمان وحی در ادامه با اشاره به فعالیت های این مؤسسه، گفت: موسسه ترجمان وحی به دلیل اهمیت موضوع و در راستای پرهیز از هدر رفتن هزینه‌ها در انجام کارهای موازی، ابتدا تحقیقی همه جانبه را آغاز کرد و ضمن تماس با مراکز علمی، فرهنگی، نهادها و ارگان‌های تحقیقاتی و حتی مؤسسات خصوصی و اشخاص حقیقی، به این نتیجه رسید که چنین فعالیتی در دستور کار هیچ مؤسسه و ارگانی نیست، به همین دلیل با دور‌اندیشی و به دور از هرگونه شتاب‌زدگی به بررسی پیشینۀ کار پرداخت. برای این منظور، حاصل کار صدها نفر از اشخاصی که با مذاهب و آیین‌ها و زبان های مختلف در سراسر جهان اقدام به ترجمۀ قرآن نموده‌اند، را مورد مطالعه و بررسی قرار داد.

*بانک اطلاعات ترجمه ها

وی، یکی از اقدامات مؤسسه ترجمان وحی را تهیۀ بانک اطلاعات ترجمه‌های چاپی قرآن کریم اعلام کرد و افزود: در ابتدای کار، برای اطلاع از محتوای ترجمه‌های چاپ شده و به منظور جلوگیری از اشتباهات گذشتگان، اقدام به تهیۀ نسخه‌های ترجمه‌شده قرآن به زبان‌های مختلف کردیم و به این نتیجه رسیدیم که تاکنون تعداد آنها به 5600 جلد رسیده و توسط 1262 مترجم به 145 زبان دنیا ترجمه شده است.

*زبان اردو؛ بیشترین ترجمۀ قرآن

این کارشناس ترجمه قرآن ادامه داد: بالاترین آمار ترجمۀ قرآن کریم، مربوط به زبان اردو است، به طوری که تاکنون بیش از 500 ترجمه از قرآن به این زبان انجام شده که 230 ترجمه از آنها در آرشیو مؤسسه ترجمان وحی وجود دارد، زبان های فارسی، انگلیسی و تُرکی استانبولی نیز در رده‌های بعدی قرار دارند.

حجت الاسلام والمسلمین نقدی، به تهیۀ شناسنامۀ اجمالی ترجمه‌های قرآن نیز اشاره کرد و ابراز داشت: برای هر ترجمۀ قرآن و همچنین شناسایی محتوای ترجمه‌ها از نظر صحت، اتقان، شیوایی، رسایی، ویرایش و نگارش، شناسنامه‌ای مجزا تهیه شده و در آن محورهایی چون سوابق مترجم، کیفیت ترجمه، میزان آگاهی مترجم از زبان مبدأ و مقصد، منابع مورد استفاده در ترجمه، تعریف و تقریظ دیگران بر آن ترجمه، نقطه‌نظرها و دیدگاه‌های مذهبی مترجم و کیفیت چاپ آن از نظر ویرایشی و ... مورد ارزیابی قرار گرفته است.

مدیر موسسه فرهنگی ترجمان وحی ادامه داد: آرشیو مقالات و بحث‌های نظری ترجمۀ قرآن به زبان‌های فارسی و لاتین، تدوین کتاب‌شناسی جامع ترجمه های فارسی مخطوط، تدوین کتاب‌شناسی توصیفی ترجمه‌های چاپی و راه اندازی نشریۀ تخصصی ترجمان وحی، برخی از فعالیت‌های این مؤسسه بوده است.

وی اضافه کرد: خوشبختانه آمار ترجمه‌های چاپی قرآن کریم در مؤسسه ترجمان وحی به حدی رسیده است که می توان برای زبان‌های مختلف، کتاب‌شناسی توصیفی تألیف و مخاطبان آن زبان را با کیفیت ترجمه‌های چاپ شده از آن زبان آشنا کرد؛ البته هم اکنون این کار برای زبان‌های فارسی، انگلیسی و اردو که از آمار بیشتری برخوردار هستند، در دست انجام است.

*فرآیند جذب مترجم

حجت الاسلام والمسلمین نقدی همچنین به فرآیند جذب مترجمان نیز اشاره و خاطرنشان کرد: ابتدا، از مترجمان، سوابقِ کاری دریافت شده و با میزان تسلطِ و آشنایی آنان با فنّ ترجمه آشنا می‌شویم، پس از آن، پیشنهاد ترجمه 50 آیه را به آنها ارائه می‌دهیم تا میزان قدرت و توانمندی آنان در عرصه ترجمه مشخص می‌گردد.

*ویژگی‌های مترجم خوب

وی با اشاره به ویژگی‌های یک مترجم خوب، افزود: تسلط بر زبان های مبدأ و مقصد، فهم معارف اسلامی، آگاهی نسبت به تفسیر، کلام، تاریخ، مسائل فقهی، شعرهای جاهلی، ادبیات عصر جاهلی و . . . از جمله ویژگی‌های یک مترجم خوب است.

مدیر مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی با اشاره به این که ترجمۀ قرآن به یک زبان بین 5 تا 10 سال به طول می انجامد، گفت: برای ترجمۀ قرآن کریم به یک زبان، گروه علمی تشکیل می‌ شود تا ترجمه، زیر نظر آن گروه انجام شود.

*ترجمه قرآن به 22 زبان

حجت الاسلام والمسلمین نقدی ادامه داد: از آغاز راه‌اندازی مؤسسه ترجمان وحی تا امروز، ترجمۀ قرآن کریم به 22 زبان زندۀ دنیا در دست اقدام بوده است که 7 ترجمه به زبان های انگلیسی، فرانسوی، تُرکی استانبولی، تُرکی آذربایجانی، چینی، اسپانیولی و اردو تمام شده و 8 ترجمه نیز به زبان های بنگالی، رواندویی، ژاپنی، گرجی، مرانائو، پشتو، بلتی، اوگاندایی آمادۀ چاپ می باشد و 7 ترجمه دیگر نیز به زبان‌های روسی، لزگی، سوئدی، زولو، داگبانی، ایتالیایی و بخشی از ترجمه و تفسیر فرانسوی در دست اقدام است.

* بررسی 300 آیۀ مشکل

مدیر موسسه فرهنگی ترجمان وحی با اشاره به دیگر فعالیت های این موسسه، گفت: یکی از فعالیت‌هایی که در این مؤسسه صورت پذیرفته، جمع‌آوری و بررسی قریب 300 آیۀ مشکل قرآن کریم است که در اختیار مترجمان قرار داده‌ایم تا بتوانند با اشراف کامل قرآن را ترجمه کنند.

*راه اندازی 3 کتابخانه تخصصی

وی با بیان این که سه کتابخانۀ تخصصی در مؤسسه ترجمان وحی دایر شده است، یادآور شد: کتابخانۀ تخصصی زبان، کتابخانۀ تخصصی ترجمه و کتابخانۀ مرجع و مادر، سه کتابخانه‌ای است که برای هرچه بهتر ترجمه‌شدن قرآن در مؤسسه راه‌اندازی کرده‌ایم.

مدیر موسسه فرهنگی ترجمان وحی خاطرنشان کرد: برای هر ترجمه، تفسیر مختصری در دو یا سه جلد مطابق با ذوق مخاطبان آن ترجمه، نیز منتشر خواهیم‌کرد.

*نشریۀ تخصصی ترجمان وحی

حجت الاسلام والمسلمین نقدی به انتشار نشریۀ تخصصی ترجمان وحی نیز اشاره کرد و افزود: این نشریه، دو فصلنامه‌ای است که در پایان تابستان و زمستان هر سال با هدف تقویت بنیۀ علمی مترجمان، اطلاع‌رسانی در زمینۀ مباحث نظری ترجمۀ قرآن در سطح جهان، بررسی و نقد ترجمه‌های قرآن و استفاده از نظرات و تجربیات مترجمان و محققان علوم قرآنی منتشر می شود.

*مذاکره با ناشران خارجی

وی خاطرنشان کرد: به دلیل مشکلات مالی نمی‌توانیم قرآن‌های ترجمه شده را رایگان به دنیا عرضه کنیم و در این راه تلاش می‌کنیم تا با ناشران همان کشورها وارد مذاکره شده، تا قرآن در همان کشور منتشر شود.

*ضرورت تربیت طلاب مترجم

مدیر مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی با اشاره به این که حوزۀ علمیه باید در این موضوع ورود پیدا کند، اظهار داشت: باید زمینه‌سازی کنیم و افراد مجرب و توانا را برای این امر مهم تربیت کنیم.

حجت الاسلام والمسلمین نقدی در پایان تأکید کرد: بورسیۀ طلاب به خارج از کشور برای یادگیری زبان و دعوت از اساتید غیرایرانی می تواند ما را در دستیابی به این مهم یاری نماید.


انتهای پیام

تعداد نظرات : 0 نظر

ارسال نظر

0/700
Change the CAPTCHA code
قوانین ارسال نظر