استقبال مسیحیان ازنهجالبلاغه نتیجه انس باقرآن درشناخت صهیونیست
در بیست و چهارمین شب از ماه مبارک رمضان، ویژه برنامه لحظات افطار «ماه بهشت» میزبان عبدالکریم تاراس مترجم نهجالبلاغه به زبان روسی بود.
برنامه ماه بهشت با حضور چند مهمان ویژه بر روی آنتن شبکه قرآن و معارف سیما رفت که در آن با عبدالکریم تاراس مترجم نهج البلاغه به زبان روسی و توکل کامبوزیا پژوهشگر و صهیونیست شناس به بیان سخنانی پرداختند.
بعد از تلاوت آیاتی چند از کلام الله مجید، عبدالکریم تاراس، مترجم نهجالبلاغه به زبان روسی که به دین مبین اسلام تشرف یافته است، حضور یافت و به گفتوگو با مجری برنامه پرداخت. تاراس در بخشی از صحبتهای خود با اشاره به اینکه نخستین کتابهایی که مطالعه کرده و باعث شده تا به تحقیق در مورد اسلام بپردازد آثار فلسفی ابن سینا بوده است، گفت: برای اولین بار در ۱۴ سالگی با ترجمه روسی قرآن کریم آشنا شدم. وقتی قرآن را باز کردم و آن را خواندم متوجه شدم بدون اینکه شناختی از اسلام داشته باشم، اعتقادات اسلامی داشتهام، یعنی اعتقادات و باورهای من از همان ابتدا با قرآن و اسلام کاملاً سازگار بود.
وی افزود: بعد از این تلاش کردم تا برای یادگیری زبان عربی و خواندن قرآن به زبان عربی به تحصیل در رشته عربی بپردازم، برای ادامه تحصیل به کشور کویت رفتم و تحصیل در رشته ادبیات عرب را آغاز کردم. حدود دو سال آنجا بودم و در این مدت با توجه به اینکه شاگرد یکی از علمای شیعه در کویت بودم، با اهل بیت (ع) بیشتر آشنا شدم.
تاراس تصریح کرد: قرآن کتابی است که با سایر کتابها متفاوت است. هر روز که این کتاب را باز می کنیم یک موضوع جدید از آن یاد میگیریم. وقتی با قرآن آشنا شدم تلاش داشتم تا ترجمههای مختلف را بخوانم.
وی همچنین در مورد حضور خود در ایران، گفت: تقریباً چند سال است در رفت و آمد بین ایران و روسیه هستم اما از یک سال قبل در تهران مستقر شدهام.
وی با بیان اینکه تحصیلات خود در رشته زبان شناسی عربی ادامه داده است، بیان کرد: تحصیلات من در ابتدا در رشته بانکداری بود در ادامه به تحصیل در زمینه فلسفه پرداختم. در شهر مسکو مدیر دو بانک بودم و متخصص بانکداری و اقتصاد اسلامی شدم.
تاراس در بخش دیگری از این گفتوگو به آشنایی خود با نهجالبلاغه پرداخت و اظهار کرد: یک بار به دیدار رسمی کشور امارات رفتم آنجا نسخهای از نهجالبلاغه که محمد عبده شرحی بر آن نوشته بود را مطالعه کردم و متوجه شدم این یک کتاب معمولی نیست. خیلی برایم مهم بود این کتاب را ترجمه کنم، در ترجمه هم تلاش کردم سلیس بودن زبان اصلی حفظ شود تا تأثیر بیشتری بر مخاطب امروزه داشته باشد. تاراس با اشاره به اینکه ترجمه نهجالبلاغه چندین سال به طول انجامید، اذعان کرد: این ترجمه چندین بار به چاپ مجدد رسید و پس از چند سال شرح خودم را به این ترجمه اضافه کردم که امیدوارم به زودی چاپ آن منتشر شود.
وی در بخش دیگری از صحبتهای خود به شباهتها و تفاوتهای قرآن و نهجالبلاغه اشاره کرد و افزود: با اینکه زبان قرآن ساده است اما نهجالبلاغه از زبان پیچیدهای برخوردار است. برخی خطبههای نهجالبلاغه بسیار قابل استفاده برای مسلمان امروز است، خطبه اول یا خطبه هجده و نامه ۵۳ برای امروز بسیار مورد استفاده است.
تاراس گفت: دو مشکل جهان اسلام وحدت و توحید است. برخی دشمنان داخلی و خارجی میخواهند امت اسلام را پراکنده کنند، در صورتی که پراکندگی امت اسلام برخلاف دستور رسول خداست، دشمنان اسلام تلاش میکنند از انواع خرافهها به نام اسلام استفاده کنند تا مسلمانان را متفرق کنند.
در مورد وحدت نیز، روز قدس را مثال میزنم، روز قدس قبل از همه چیز اهمیت وحدت مسلمانان را میرساند. امت اسلامی میتواند به روی دشمن مشترک خود بایستد، ایستادگی ای که ایران هم اکنون در ردیف نخست آن قرار گرفته است. وحدت امت اسلامی یعنی ایران شیعی در صف نخست دفاع از فلسطین سنی قرار بگیرد. یعنی ایران در ردیف اول مقابله با ترور و تروریست در سوریه بایستد.
تاراس در ادامه با اشاره به اینکه وارد ترجمه کتابهای کلیدی اهل تشیع شده است، اظهار کرد: علاوه بر قرآن و نهجالبلاغه، کار ترجمه صیحفه سجادیه و تفسیر المیزان را نیز شروع کردهام. تفسیر المیزان را تا جلد پنجم ترجمه کردهام، در این ترجمه متن آیات قرآن که در تفسیر استفاده شده است را خودم ترجمه کردهام.
وی در پایان به استقبال بسیار گسترده مسیحیان روسیه از ترجمه روسی نهجالبلاغه، گفت: نهجالبلاغه از طرف مسیحیان بیشتر از مسلمانان مورد استفاده و استقبال قرار گرفته است.
مردم باید با قرآن مانوس باشند تا صهیونیست را بهتر بشناسند
بر اساس این گزارش در بخش دوم برنامه ماه بهشت به زندگی توکل کامبوزیا، نویسنده، حقوقدان و محقق که تحقیقات بسیار زیادی در زمینه صهیونیست شناسی داشته است اختصاص یافت. این بخش با حضور مهدی کامبوزیا، فرزند توکل کامبوزیا و از قاریان ممتاز استان سیستان و بلوچستان به روی آنتن رفت.
در ابتدای این بخش خاطرهای از دیدار جمعی از نمایندگان مجلس با مقام معظم رهبری و صحبتهای معظمله در مورد توکل کامبوزیا که در کتاب خاطرات کامبوزیا نقل شده است خوانده شد و پس از آن مستندی کوتاه از کتابخانهای که در زاهدان توسط این محقق راهاندازی شده است پخش شد.
در ادامه مهدی کامبوزیا به بیان برخی ویژگیهای پدر پرداخت و گفت: کتابخانه پدر حاصل زحمات ۶۰ ساله او بود. این کتابخانه اعتبار علمی جهانی داشت. در سال ۵۳ کتابخانه پلمپ و بسیاری از کتابها گم شد، در آن زمان بالغ بر ۲۵ هزار جلد داشت، استاد در جمع آوری این کتابها زحمات بسیار زیادی متحمل شد. دانشجویان بسیاری از کشورهای مختلف برای تکمیل تحقیقات خود مراجعه میکردند و اساتیدی همچون پرفسور هشترودی و استاد گنجی تحقیقات خود را با تعامل با استاد و مراجعه به این کتابخانه انجام میدادند.
وی افزود: در حال حاضر با توجه به محرومیت منطقه اقبال عمومی به دلیل تبلیغات ضعیف کم است و بیشتر افرادی که خواهان واقعی علم هستند مراجعه میکنند. اعتقاد ما بر این است که کتابخانه باید حفظ شود چرا که به عنوان میراث ارزشمند باید باقی بماند.
کامبوزیا در ادامه به تحقیقاتی که استاد در زمینه صهیونیست داشته است اشاره و اظهار کرد: استاد کامبوزیا معتقد بود صهیونیست در دولتها نفوذ کرده و اعتقاد داشت تورات فعلی دستخوش تحریف شده و محتوای آن خلاصهای اقتباس شده از آموختههای دینی صهیونیست است که بر اساس آن به غارت بردن مایملک کشورها کار حلالی به حساب آمده است. امروزه فلسطین نمونه بارز این نظریه است.
کامبوزیا همچنین به تحقیقات پدرش در مورد صهیونیست اشاره کرد و افزود: استاد در یک کتاب نشان میدهد که ساواک نظرات ایشان را در مورد صهیونیست گردآوری کرده است. سرانجام ساواک تحقیقات ۲۳ ساله استاد که بالغ بر ۹۰۰ صفحه بود را به تهران و از آنجا به اسرائیل منتقل کرده است.
وی بیان کرد: استاد در زمینه صهیونیست اشارات ظریفی از قرآن کریم دارد، بر اساس آیه ۷۵ سوره مبارکه آل عمران، اینها نسبت به غیر خود تعهدی ندارند.
استاد دانش روز مسلمانان بر قرآن را واجب میدانست و اعتقاد داشت مردم باید با قرآن مانوس باشند تا صهیونیست را بهتر بشناسند.
وی در مورد سرنوشت آن تحقیقات اظهار کرد: استاد آن ۹۰۰ صفحه را در تنها نوار صوتی که از خود به جا گذاشته است اشاراتی به این بحثها داشته و سیاست انطباقی صهیونیست را مطرح کرده است.
بر اساس این گزارش در پایان این برنامه محمدحسین سبزعلی، قاری بینالمللی کشورمان به تلاوت آیاتی از کلام الله مجید پرداخت و در ادامه اذان را به صورت زنده اجرا کرد.
یادآور میشود برنامه تلویزیونی ماه بهشت در ایام ماه مبارک رمضان هر روز در لحظات افطار مهمان خانههای روزهداران است. اجرا و تهیه کنندگی این برنامه را سیدوحید مرتضوی بر عهده دارد.