برخی ترجمه های قرآن، خیانت به اسلام است
صدای شیعه:
حضرت آیت الله مکارم شیرازی، صبح امروز در نخستین همایش ملی مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی در تالار شهید عارف مجتمع آموزش عالی امام خمینی قم، با اشاره به حدیث نبوی به ویژگیهای منحصر به فرد قرآن کریم اشاره کرده و اظهارداشتند: زمانی که فتنه جامعه را فراگیرد، برای مقابله با آن باید به قرآن کریم پناه برد؛ چون قرآن شفا و شفاعت کننده است و شفاعتش در قیامت پذیرفته است، بنابراین کسانی که به قرآن و شفاعت آن بی اعتنایی و عصیان کنند، در آتش دوزخ گرفتار میشوند.
معظم له افزودند: قرآن کریم گزارش دهندهای است که گزارش آن در درگاه الهی پذیرفته است، پس کسی که قرآن را قاعد و رهبر خود قرار دهد، به بهشت می رود و کسی که بدان پشت کند، در دوزخ خواهد بود.
*نعمتهای قرآن قابل شمارش نیست
ایشان، قرآن کریم را دلیل محکمی برای هدایت مردم دانسته و ادامه دادند: قرآن دلیلی است که بهترین راه را نشان میدهد و جدا کننده حق و باطل است؛ ظاهر قرآن برای مردم و باطنش برای اولیاء الهی علم و حکمت است، همچنین زیبایی ها و نعمت های قرآن قابل شمارش نیست و چراغ هدایتی است که دور و نزدیک را به مردم نشان میدهد.
حضرت آیت الله مکارم شیرازی تصریح کردند: راهنمایی و هدایت قرآن شرایطی دارد و همه اینها برای کسی است که قرآن را شناخته باشد.
*اوضاع نابسامان ترجمه قرآن اصلاح شود
معظم له با اشاره به برگزاری نخستین همایش ملی مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی، تاکید کرد: زودتر از اینها باید اینگونه همایشها برگزار می شد تا به اوضاع نابسامان ترجمه قرآن کریم سر و سامان داده شود؛ بر این اساس کسانی که به فکر این همایش افتادند، شاید بتوان گفت به نوعی یکی از واجبات را انجام دادند.
ایشان با طرح این سوال که آیا قرآن فقط برای عرب زبانان نازل شده است؟، تصریح کردند: ضرورت ترجمه قرآن جای بحث ندارد، اما آیا تنها عرب زبان ها متقین و مومنین عالم هستند و نص برای مردم عرب زبان نازل شده یا اینکه مومنین و متقینی به زبان های دیگر وجود دارند؟ باید گفت آیات متعددی درباره هدایت و رحمت نازل شده که در بر دارنده همه مومنان و ایمان آوردندگان در سراسر دنیا است و انحصاری به عرب زبانان ندارد.
ایشان، استفاده از حقایق قرآن و فهم آن را وابسته به قدرت خواندن و ترجمه آن دانسته و بیان داشتند: گرچه بجز معصومین (ع)، کسی به اصل و عظمت قرآن نمی رسد و عمق آن را درک نمی کند، ولی به قدر توانایی که می توان از آن استفاده کرد، بنابراین فهم درست و عمیق قرآن وابسته به ترجمه خوب است.
*ضرورت ترجمه قرآن برای سطوح مختلف جامعه
حضرت آیت الله مکارم شیرازی اظهارداشتند: ترجمه های گوناگونی برای قرآن وجود دارد، برای اینکه همه ترجمه ها را یکسان نمود، باید اختلاف آنها را کم کرد، البته افراد، مختلفی هستند و باید ترجمه ها سطوح مختلفی داشته باشد تا برای همگان قابل فهم باشد.
ایشان، انجام کارهای تکراری در حوزه و دانشگاه را زیاد دانسته و تاکید کردند: اگر برنامه ای برای گسترش ترجمه قرآن وجود دارد، باید جهانی فکر کند و قرآن را به زبان های روز دنیا ترجمه کند.
معظم له گفتند: امروز، نام اسلام در همه جای دنیا طنین انداز شده و همگان با اسلام آشنا هستند، تا جایی که بیشترین آمار در تیراژ کتاب ها را قرآن کریم به خود اختصاص داده است، بنابراین نباید آن را فقط به زبان فارسی ترجمه کرد.
*برخی ترجمه ها خطرناک هستند!
ایشان تصریح کردند: برخی ترجمه ها خطرناک هستند و عالماً و عامداً برای انحراف جامعه منتشر می شوند؛ در این ترجمه ها افراد با تفسیر به رأی و تعصب های غلط سعی در انحراف جامعه اسلامی دارند، امروز وهابیون سعی می کنند اعتقادات وهابی گری را در جامعه اسلامی بسط دهند که باید مردم را آگاه کرد تا جلوی این مفاسد گرفته شود.
حضرت آیت الله مکارم شیرازی بیان داشتند: باید جلوی استنباط های شخصی و ترجمه های غلط را گرفت، در ترجمه قرآن کریم باید شاگرد بود، نه این که استاد قرآن باشید و بخواهید نظرات خود را بر آن تحمیل کنید، کسی می تواند ترجمه کند که تفسیر نوشته باشد، یا تفاسیر مختلف را تحقیق و مطالعه کرده باشد.
انتهای پیام