(
امتیاز از
)
«ترجمه روشنگر» جزو پنج ترجمه برتر قرآن است
صدای شیعه: مراسم رونمايي از قرآن روشنگر با حضور مترجم اين کتاب کريم زماني، موسوي گرمارودي، بهاءالدين خرمشاهي و استادولي و علاقمندان و محققان قرآن کريم در شهر کتاب برگزار شد.
در اين مراسم بهاءالدين خرمشاهي قرآن شناس و محقق گفت: انتشار ترجمه قرآن روشنگر خدمت به همه فارسيزبانان يعني همه ايرانيان، اهالي تاجيکستان، افغانستان و ديگر فارسيزبانان دنياست و من اين را به همه تبريک ميگويم در اين فرصت که داشتهام هر چه به اين ترجمه مراجعه کردم هم لذت بردم و هم فايده.
* اين کتاب به قدري روان است که خواندنش براي هيچ کس سخت نيست
وي افزود: من گفته سخنرانان پيش درباره محاسن اين ترجمه را تأييد ميکنم و اين نکات را به آن ميافزايم که کريم زماني هر سوره را معرفي ميکند ريشه ثلاثي کلمات اعم از فعل، صفت و اسم را دقيقا بيان ميکند، دو جور هم شرح در اين ترجمه آورده است شرح بعد از ترجمه و شرح درون ترجمه.
خرمشاهي گفت: اين کتاب به قدري روان است که هر چه فکر ميکنم که آيا ممکن است خواندش براي کسي و قشري سخت باشد چيزي به ذهنم نميرسد صفحهآرايي هم خيلي خوب است و اين مطالعه اين ترجمه را بسيار آسان ميکند.
* قرآن روشنگر جز 5 ترجمه برتر قرآن است
وي افزود: اگر کسي بپرسد آيا اين ترجمه بهترين ترجمه از قرآن کريم است بايد پاسخ دهم ما اصلا بهترين ترجمه از قرآن کريم نداريم در همه آنها جاي بحث و نکته و انقلت وجود دارد چون ترجمه انسان است اما بدون تعارف ميگويم که ترجمه قرآن روشنگر در ميان يکي از 5 ترجمه برتر قرآن کريم در 100 سال اخير است.
خرمشاهي اظهار داشت: من وارد بحث درباره ترجمههاي قديمي قرآن نميشوم که بيشتر آنها واژهنامه قرآن است، قدما صرف و نحو عربي را در ترجمهاشان رعايت ميکردند اما من در بررسي ترجمههاي امروزين قرآن کريم به بيش از 80 ترجمه از زمان مشروطيت تا الان رسيدهام که اگر 5 ترجمه برگزينم حتما اين ترجمه در زمره برترين ترجمهها است.
وي در پايان تنها نقد وارد به اين ترجمه را ترجمه آيه 7 آل عمران دانست که در اين آيه قرآن به درک و فهم آيات محکم و متشابه ميپردازد و با بيان دلايلي به ترجمه اين آيه در قرآن روشنگر نقد وارد کرد.
* استادولي: مراجعه به تفسيرهاي معتبر ديگر مزيت ترجمه روشنگر است
در اين مراسم حسين استادولي مترجم قرآن کريم که هماکنون ترجمه 5 جلد از اصول کافي او زير چاپ است گفت: قرآن به حسب آيات خود کتابي است همگاني و همه زباني، پس بايد به زبان همه و طوري باشد که همه زمانها از آن بتوانند استفاده کنند. صرف ترجمه مفهوم قرآن از يک لفظ به لفظ ديگر مدنظر نيست از نظر من ترجمه يعني تفسير و بيان يک مطلب به زباني ديگر مترجم يعني مفسر.
وي در شمردن مزيتهاي اين قرآن اظهار داشت: اولين مزيت اين ترجمه همراهي آن با شرح است من ترجمه بدون شرح را اصلا نميپسندم صرف ترجمه گويا نيست مخصوصا آيات فقي و کلامي يا تاريخي که نبايد به ظاهر آيات اکتفا کرد شرحهاي خيلي خوبي در اين ترجمه آمده است.
وي افزود: شرح لغات هم هم از نظر لغوي و هم از نظر صرفي ديگر مزيت اين ترجمه است استفاده از ادبيات و شعر ديگر برتري اين طرح نسبت به ترجمههاي ديگر است اگر کسي مثنوي نخواند قرآن را درست نميفهمد و به تعبير امام خميني (ره) کتاب مثنوي تفسير قرآن است.
استاد ولي گفت: مراجعه به تفسيرهاي معتبر ديگر مزيت اين ترجمه است کريم زماني براي تکتک آيات به تفسير مراجعه کرده و اين ارجاع را تنها به محول به آيههاي مشکل و سخت ندانسته است. همچنين مراجعه به نقدهاي نوشته شده درباره ترجمههاي قرآن از ديگر ويژگيهاي خوب اين اثر است.
وي همچنين در بيان معايب اين ترجمه هم اظهار داشت: غلطهاي جدي در ترجمه نديدهام البته بعضي اشتباهات وجود دارد که طبيعي است البته از نظر من ويرايش اين ترجمه متأسفانه چندان خوب نيست پرانتزها و کروشهها در جاهايي جابجا شدهاند اما اين از حسن کار چيزي کم نميکند.
انتهای پیام